Year 3810, UV Print, Paper, Wood, Rivets, 2022
open hi-res image
Eine Ewigkeit verging sinnlos. Grundsubstanz und Fasern waberten umher, berührten einander leblosund drifteten wieder ab.
Nichts wollte etwas sein.
Irgendwann fielen die Stücke in eine gerichtete Bewegung; anfangs nur zögerlich, aber dann tendierten sie immer dringlicher zu einer gravitalen Senke, aus der sich etwas Strukturierendes erhob. Etwas begann sich klärend durch den Raum zu wälzen und hinterliess schöne Verbindungen.
Die neue Ordnung bestand aus feinjustierten Zusammenhängen, die sich umgehend in wechselseitiger Arbeit verfingen – überall ratterten die Synthesen – hier assemblierte sich etwas, dort spaltete sich etwas ab, woanders entstand aus Reststücken ein stabiles Filament, das sich straff spannte wie ein Segel.
Natürlicherweise kamen auch Strukturen auf, die sich wie Container verhielten. Mit ihnen formten sich mentale Kanten und Abgrenzungen, die der ahnungslosen Materie zu repräsentativer Bedeutung verhalfen; aus konfusen Bewegungen ließen sich mit einem Mal nützliche Informationen gewinnen. Im Zusammenhang gründeten diese Informationen schließlich einen tragfähigen Bedeutungsrahmen, und Dinge, von denen man getrost sagen konnte dass sie existieren, bestimmten fortan das Bild.
Text: Philipp Simon
An eternity passed without sense. Basic substance and fibres wafted around, touched each other lifelessly and drifted away again.
Nothing wanted to be anything.
At some point, the pieces fell into a directed movement; hesitantly at first, but then they tended more and more urgently towards a gravitational well, from which something structuring rose. Something began to roll clarifyingly through the space, leaving behind beautiful connections.
The new order consisted of finely tuned links that immediately became entangled in reciprocal work – everywhere rattled syntheses – here something assembled, there something split off, elsewhere a stable filament emerged from remnants that stretched taut like a sail.
Naturally, structures also emerged that behaved like containers. With them, mental edges and boundaries were formed that gave the unsuspecting matter representative meaning; useful information could suddenly be gained from confused movements. In context, this information ultimately established a sustainable framework of meaning, and things that could be confidently said to exist henceforth determined the picture.
Translation: Susanne Kaelin
Year 3810, UV Print, Paper, Wood, Rivets, 2022
open hi-res image
Eine Ewigkeit verging sinnlos. Grundsubstanz und Fasern waberten umher, berührten einander leblosund drifteten wieder ab.
Nichts wollte etwas sein.
Irgendwann fielen die Stücke in eine gerichtete Bewegung; anfangs nur zögerlich, aber dann tendierten sie immer dringlicher zu einer gravitalen Senke, aus der sich etwas Strukturierendes erhob. Etwas begann sich klärend durch den Raum zu wälzen und hinterliess schöne Verbindungen.
Die neue Ordnung bestand aus feinjustierten Zusammenhängen, die sich umgehend in wechselseitiger Arbeit verfingen – überall ratterten die Synthesen – hier assemblierte sich etwas, dort spaltete sich etwas ab, woanders entstand aus Reststücken ein stabiles Filament, das sich straff spannte wie ein Segel.
Natürlicherweise kamen auch Strukturen auf, die sich wie Container verhielten. Mit ihnen formten sich mentale Kanten und Abgrenzungen, die der ahnungslosen Materie zu repräsentativer Bedeutung verhalfen; aus konfusen Bewegungen ließen sich mit einem Mal nützliche Informationen gewinnen. Im Zusammenhang gründeten diese Informationen schließlich einen tragfähigen Bedeutungsrahmen, und Dinge, von denen man getrost sagen konnte dass sie existieren, bestimmten fortan das Bild.
Text: Philipp Simon
An eternity passed without sense. Basic substance and fibres wafted around, touched each other lifelessly and drifted away again.
Nothing wanted to be anything.
At some point, the pieces fell into a directed movement; hesitantly at first, but then they tended more and more urgently towards a gravitational well, from which something structuring rose. Something began to roll clarifyingly through the space, leaving behind beautiful connections.
The new order consisted of finely tuned links that immediately became entangled in reciprocal work – everywhere rattled syntheses – here something assembled, there something split off, elsewhere a stable filament emerged from remnants that stretched taut like a sail.
Naturally, structures also emerged that behaved like containers. With them, mental edges and boundaries were formed that gave the unsuspecting matter representative meaning; useful information could suddenly be gained from confused movements. In context, this information ultimately established a sustainable framework of meaning, and things that could be confidently said to exist henceforth determined the picture.
Translation: Susanne Kaelin